Mattheus 10:29: zonder (de wil van) jullie Vader |
De gedachte dat God ons lijden niet wil maar met ons mee-lijdt, is treffend verwoord door de Amerikaanse rabbijn Harold Kushner in zijn bestseller: Als 't kwaad goede mensen treft. Kushner zelf werd getroffen door het kwaad: hij verloor een kind door een vreselijke ziekte. Kushner gelooft in een liefdevolle God. Daarom kan God het kwaad niet willen. Kushner komt tot de conclusie dat de aardbeving en het ongeval, net als de moord en de beroving, niet Gods wil zijn, maar dat aspect van de werkelijkheid uitmaken dat onafhankelijk is van Zijn wil, en dat God met boosheid en verdriet vervult, net als ons (pag. 56). Als Jood houdt Kushner zich niet bezig met het Nieuwe Testament, maar het wel precies deze kwestie waar het om gaat bij de uitleg van Mattheus 10:29. |
* Niet ... zonder ...
is taalkundig hetzelfde als met.
De Griekse uitdrukking met
God (sun
theôi)
betekent niet alleen dat God erbij is - het is een gangbare uitdrukking
voor "door Gods toedoen". Een voorbeeld
vinden we in Herodotus Historiën III 153. De Perzen belegeren
Babel. Aan de Perzische aanvoerder Zopyrus wordt gemeldt dat
één van de
muilezels gejongd heeft. Zopyrus brengt dat mirakel in verband met de
uitspraak van een Babyloniër "als ooit muilezels zouden
jongen, dán zal
Babel worden ingenomen". Hij trekt de conclusie dat Babel neembaar
is; want dat
met God (= door Gods toedoen) die Babyloniër dat had gezegd en
zijn muilezel had gejongd. De combinatie van
de overmoedige uitspraak van de Babyloniër en het biologische
mirakel -
dat kan geen toeval zijn, daar moet wel (een) God de hand in
hebben. * Taalkundig nog dichter bij Mattheus 10:29 ligt 2Koningen 18:25 = Jesaja 36:10. De koning van Assyrië stuurt een hooggeplaatste afgezant naar koning Hizkia van Juda met het bevel zich over te geven. Eén van zijn argementen is: U (Hizkia) denkt toch niet dat hij (de koning van Assyrië) zonder instemming van de HEER is opgetrokken om dit land te vernietigen? (NBV). Voor "niet ... zonder instemming van de HEER" staat er in de Griekse vertaling van het Oude Testament (de Septuaginta): mè aneu kuriou = niet zonder de Heer. De NBV-vertaling niet ... zonder de instemming van de HEER vind ik aan de zwakke kant - alsof de koning van Assyrië zijn veldtocht plande en de HEER daar vervolgens mee instemde. De NBG-vertaling Ben ik dan zonder de wil des HEREN opgetrokken tegen dit land om het te verwoesten? lijkt me meer recht te doen aan de Griekse tekst. * Nog een ander voorbeeld van mè aneu uit de Septuaginta, uit een minder bekende geschiedenis in het boek Jeremia (44:19, in de Septuaginta 51:19). Na de ondergang van Jeruzalem in 586 voor Christus is een groep Joden terecht gekomen in Egypte. Onder hen bevindt zich de profeet Jeremia. Een aantal Joodse vrouwen gaat weer opnieuw offeren aan heidense goden, onder andere aan de "Koningin des Hemels". De profeet Jeremia wijst hen streng terecht. Uiteraard schieten de vermaande vrouwen in de verdediging. We hebben dit toch niet buiten onze mannen om (NBG) gedaan? / dat gebeurde natuurlijk met medeweten van onze mannen (NBV). In het Grieks staat ook hier mè aneu = niet zonder. Met dat met medeweten van (NBV) bedoelen de vrouwen niet enkel dat hun echtgenoten op de hoogte waren van de afgoderij, maar ook dat ze mede-verantwoordelijk waren. |
Een parallel vinden we in 4Makkabeeën 11:27. De wrede koning Antiochus laat een Jood doodmartelen. Stervend verklaart de Jood waarom hij standvastig blijft: Vóór ons staan niet de beulen van een tyran, maar van Gods Wet. |